Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
HOMMAGE A HELENE SEYRES TRADUCTRICE ET AUTRICE
22 juillet 2019

HÉLÈNE SEYRÈS

 

HELENE SEYRES TRADUCTRICE AUTRICE

HÉLÈNE SEYRÈS

1933 - 2016

 

 

Au début des années 1960, Hélène Seyrès est script-girl et travaille pour Télé Hachette sur une série destinée à enseigner le français aux étrangers, En France comme si vous y étiez, réalisée par Fernand Marzelle, avec Dawn Addams, série qui obtient la Nymphe d'Or de la meilleure série d’enseignement au 2e Festival International de Télévision de Monte Carlo en 1962.
Les épisodes seront longuement diffusés et rediffusés à travers le monde, notamment au Royaume-Uni, en Australie et en Espagne.

 

 

EN FRANCE COMME SI VOUS Y ETIEZ

 

 

 EN FRANCE -LIVRE

 

C'est en 1963 qu'elle quitte la télévision pour se lancer dans ses premières traductions, principalement de l'anglais, de l'américain et plus rarement de l'italien vers le français. Elle travaillera initialement sous l'égide de Henri Parisot, qui fut entre autres le traducteur émérite des oeuvres de Lewis Carroll.

 

                                                            51sDSMjNsTL

 

Elle fait ses premières armes avec Les Insectes vivants du monde d'Alexander et Elsie Klots pour Hachette en 63, puis Les Haillons de la Gloire de Stuart Cloete.

 

haillons de la gloire

 

Ils seront suivis par un ouvrage traduit de l'italien sur Botticelli, avant d'enchaîner sur l'autobiographie de Sammy Davis Junior : Yes I Can, puis par un livre-témoignage de Joy Adamson (auteur de Elsa la Lionne, devenu au cinéma Vivre Libre), Pippa la guéparde.
Elle adaptera aussi, exceptionnellement du français vers l'anglais, un recueil de contes de Madame Leprince de Beaumont.

À la fin des années 70, Flammarion s'associe à la National Geographic Society pour adapter en français une collection d'ouvrages consagrés aux ethnies et minorités en voie de disparition. Ce qui donnera à Hélène Seyrès l'opportunité de traduire Peuples menacés de la Terre, Les Tziganes, Le Nil, L'Amazone...

 

 

BOTTICELL    pippa la gueparde par helene seyres

 

              

yes i can traduit par helene seyres

 


Elle entame une longue collaboration avec Catherine Deloraine, nièce de l'éditeur Flammarion et directrice de collection. Hélène Seyrès signera de très nombreuses traductions de livres pour enfants chez Flammarion dans les années 70 et 80, en particulier dans la 'Bibliothèque du Chat Perché'.
On lui doit la toute première traduction française de La Petite Maison dans la Prairie, de Laura Ingalls Wilder, dont la sortie coïncide avec la première diffusion en France de la série du même nom. Ce sera un immense succès, réédité à de multiples reprises, aussi bien en librairie qu'à l'écran.
Elle se verra confier plusieurs autres tomes des souvenirs de Laura, ainsi qu'un livre de cuisine inspiré des recettes de la famille Ingalls.

 

 

 

la petite maison dans la prairie helene seyres

 


D'innombrables ouvrages pour la jeunesse suivront. Elle adapte ainsi en français la novélisation du scénario du film E.T. l'extraterrestre, de Steven Spielberg ; des jeux de l'univers de La Guerre des Etoiles ; le slogan français de l'affiche des Gremlins ; divers tomes d'auteurs prestigieux pour enfants comme Frank L. Baum (Le magicien d'Oz), C.S. Lewis (Les Chroniques de Narnia) ou encore A.A. Milne (Winnie l'Ourson).


Au début des années 80, une de ses cousines par alliance, Clare Chatel (alias Clare Harkness), devenue éditrice, fonde Les Editions du Fanal, et lui propose de contribuer à plusieurs traductions de grands livres collectifs de référence. Hélène Seyrès participera ainsi à la colossale Encyclopédie d'Archéologie de Cambridge, ainsi qu'au fabuleux Guide de Nulle Part et d'Ailleurs, entre autres pour y traduire la légende de Rip van Winkle.
A la même période, elle réalise de multiples adaptations de livres d'art, éducatifs, ou historiques, pour les éditions Hervas, Belfond, Hermann (Richard Cantillon, le rival de Law), Albin Michel, et traduit de l'italien quatre ouvrages scientifiques sur l'accouchement sans douleur.

 
Pour Belfond et Le Pré-aux-Clercs, elle se voit confier plusieurs best-sellers britanniques et américains, notamment ceux de Danielle Steel dont les romans touchent un lectorat considérable à l'époque, et une biographie de l'actrice Grace Kelly. Dans le domaine de la "chick lit", elle adapte quelques récits romantiques, dont Le monde de Joyce chez Rosebud, et plusieurs volumes de la collection Harlequin.
Dans les années 90 et 2000, elle revient aux traductions de livres d'art avec des ouvrages consacrés aux Impressionnistes, à Survage ou encore Frank Stella, adapte l'imposant ouvrage historique Rome et son Empire de Barry Cunliffe chez Inter-Livres, et rassemble pour les éditions de l'Archipel et/ou préface plusieurs recueils de textes, biographies et anthologies poétiques et littéraires, ainsi qu'aux Presses du Châtelet pour la collection 'Le petit livre...'.

Elle s'attelle également avec brio à de grands auteurs classiques de la littérature britannique comme Jane Austen et Thomas Hardy.

 
Son perfectionnisme grammatical et orthographique, le soin méticuleux avec lequel elle retravaille inlassablement ses manuscrits, et son style littéraire à la fois personnel et très respectueux du texte originel, ont fait d'elle d'emblée l'une des traductrices contemporaines les plus prisées, en particulier dans le domaine délicat de la littérature jeunesse.

 
Elle poursuivra sans relâche son activité éditoriale jusqu'à sa disparition prématurée en mars 2016.


Hélène Seyrès repose au cimetière du Père-Lachaise.



Publicité
Publicité
Commentaires
L
J'ai connu Hélène Seyrès il y a bien longtemps. Pourrais-je en savoir davantage<br /> <br /> <br /> <br /> la concernant ? Avec mes remerciements.
Répondre
HOMMAGE A HELENE SEYRES TRADUCTRICE ET AUTRICE
Publicité
Archives
Pages
Publicité